Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

«¡JURO A DIOS QUE HABLÉ DE VERAS!». DE MALACUCA A POLIDORO: EL BUFÓN EN EL MAYOR MONSTRUO LOS CELOS

Translated title of the contribution: «¡JURO A DIOS QUE HABLÉ DE VERAS!». FROM MALACUCA TO POLIDORO: THE FOOL IN EL MAYOR MONSTRUO LOS CELOS

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

The figure of the fool first appears in Western literature in Ancient Greek works. Spanish playwrights in the Golden Age were conscious of the dual function of the figure in comedies: on the one hand, the fool was used to provoke laughter; on the other, they were the voice of reason for the king. Calderón perfectly captured this duality in the play El mayor monstruo del mundo, and in its remake, El mayor monstruo los celos. The fool goes through a transformation from one play to the next, beginning with his name (Malacuca became Polidoro). As a character, Polidoro encapsulates both functions of the classic fool figure: he is an agent of comedy, but also speaks frankly to Emperor Octaviano. This article aims to establish the importance of this character type in the development of the plot of both works.

Translated title of the contribution«¡JURO A DIOS QUE HABLÉ DE VERAS!». FROM MALACUCA TO POLIDORO: THE FOOL IN EL MAYOR MONSTRUO LOS CELOS
Original languageSpanish
Pages (from-to)229-243
Number of pages15
JournalAnuario Calderoniano
Volume18
StatePublished - Nov 3 2025

Keywords

  • Calderón
  • Fool
  • Malacuca
  • Polidoro
  • crazy humor
  • laughter
  • tragedy

Fingerprint

Dive into the research topics of '«¡JURO A DIOS QUE HABLÉ DE VERAS!». FROM MALACUCA TO POLIDORO: THE FOOL IN EL MAYOR MONSTRUO LOS CELOS'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this