Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

13 Scopus citations

Abstract

Translation, regardless of whether it is written or oral, serves as a bridge between us and others who speak different languages. Accordingly, translation may represent the culture of the source message for the convenience of the audience of the translation. This chapter examines how translanguaging and translation complement each other and consider their implications on bilingualism and language development. It explores the state and role of translanguaging in translation and give examples of how it has been used to overcome cultural barriers, voice different socio-political ideologies, and decolonize translations by creatively accessing the knowledge system and cultural and linguistic practices of the source group. Language education had historically followed the method used for teaching Greek and Latin, which is translating sentences in the target language and then translating sentences in the learner’s language. The shifts to the global economies of the 21st century increased movements not only of people, but also of ideologies concerning bilingualism.

Original languageEnglish
Title of host publicationThe Routledge Handbook of Translation, Interpreting and Bilingualism
PublisherTaylor and Francis
Pages328-345
Number of pages18
ISBN (Electronic)9781000805918
ISBN (Print)9780367623487
DOIs
StatePublished - Jan 1 2023

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translanguaging, Translation and Interpreting Studies, and bilingualism'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this